Valle-Inclán, Ramón María del. 1997. Three Plays: Divine Words, Bohemian Lights, Silver Face, trans. Maria Delgado. London, Methuen
pp. 107-9ENRIQUETA THE STREET WALKER, a youngish tart with a squint in one eye, known also as a newspaper and flower seller, lifts a patterned green scarf over her dark head adorned with gypsy combs.
Lilies! Lilies! Don Max, I’ve got a message for you from my mother. She’s ill and needs the money you owe her for the lottery ticket.
Giver her back the lottery ticket and tell her to go to Hell.
Thank you most kindly, Sir. Is there anything else?
The blind man takes out a rather worn wallet. Flicking vaguely through its contents, he pulls out the lottery ticket and promptly throws it on the table. It lies unfolded between the wine glasses, its number clearly discernible beneath the flickering blue gaslight. ENRIQUETA THE STREET WALKER wastes no time in reaching out for it.
This one’s a winner!
Don Max despises money.
Don’t let her escape, Don Max.
I’ll do what I want, boy. Go and ask the boss for the box of cigars.
It’s a lucky number, Don Max, symmetrical sevens and fives.
It’s a definite prizewinner, there’s no doubt about it! But you’ve got to cough up three pesetas and this gentleman’s staying mum. My good man, I take my leave. If you want a lily, it’s on the house.
Hold on a minute.
There’s a doddering widower pining for me.
Let him pine a little longer. Boy, go and pawn this coat for me.
They’ll not give you a thing for that old bundle of rags. Ask Tight Arse for three pesetas.
Give him a verse or two and he’ll slip you the money. He thinks you’re the new Castelar [1].
Fold up the cloak and get out of here.
How much should I ask for it?
Take whatever they offer.
They won’t want it.
Shut up, you silly cow.
Go on boy, as quick as you can.
On, on, on, on, on! To the breach; to the breach, Don Max!
You know your classics.
If they’re reluctant to accept the cloak tell them it belongs to a poet.
The Poet Laureate of Spain.
An exclusive mind!
I’ve never had any real talent. Mine’s been an absurd existence.
What you lack is the talent of knowing how to live.
If I die tomorrow my wife and daughter will be left relying on pennies from heaven.
He gives a hollow cough, his beard shaking. His feverish eyes look sad and glazed, betraying an excess of alcohol.
You shouldn’t have pawned the cloak.
[1] Emilio Castelar y Ripoll (1832-99), former president of Spain and political historian.
The above sample taken from the translation Bohemian Lights (1997) by Maria Delgado is licensed under a Creative Commons License.
Valle-Inclán, Ramón María del. 1997. Three Plays: Divine Words, Bohemian Lights, Silver Face, trans. Maria Delgado. London, Methuen
pp. 113-15The wandering philosophers MAX and DON LATINO, two drunkards who’ve taken leave of their senses, totter beneath the shimmering glow of the street lamps.
Where are we?
There’s no sign on this street.
I keep stepping on broken glass.
The honourable masses have done a very good job of destroying the city.
Where are we heading?
Just follow me.
Take me home.
The Modernists’ haunt is still open.
I’m tired of drinking and running around in circles.
A quick coffee will cheer you up.
It’s cold, Latino.
The sharp night air! …
Lend me your coat.
Poetic delirium once again!
I’m left with no cloak, no money, and no lottery ticket.
We’ll find that street walking tart around here.
The tart in question appears beneath a street lamp: a tawdry, unkempt figure with smudged make-up, screeching out in vulgar tones.
5775! Get your lucky number here! The winner’s drawn tomorrow! Up for grabs! Up for grabs! Number 5775!
You’ve turned to advertising!
I’ll buy you a coffee.
Thank you, my dear.
You too, Don Max, whatever you want. Here we all are together again, three sad drop-outs! Don Max, a quick flash of my tits. It’s on the house.
Give me the lottery ticket and go to Hell.
Don Max, tell me first whether you’ve got the money to pay for it in that old wallet of yours.
You’re a true daughter of our conservative Government!
If I had as much money as this Government, I’d be made!
I’d be happy with just the interest on it!
The Revolution is as unavoidable here as in Russia.
We won’t live to see it!
Well then, we haven’t very long left.
The above sample taken from the translation Bohemian Lights (1997) by Maria Delgado is licensed under a Creative Commons License.
Valle-Inclán, Ramón María del. 1997. Three Plays: Divine Words, Bohemian Lights, Silver Face, trans. Maria Delgado. London, Methuen
pp. 125-7The prison. A basement cell, poorly lit by a small oil lamp. A human form stirs in the shadows. Shirt, muffler, espadrilles. He walks around talking to himself. Suddenly, the door opens. MAX ESTRELLA, pushing and stumbling, is sent rolling to the back of the cell. The door slams shut.
Bastards! Mercenaries! Cowards!
Oi, shut it or I’ll cuff you!
Cretin!
The other inmate emerges from the darkness. Once he is lit it becomes clear that he is handcuffed, and his face covered in blood.
Good evening!
I’m not alone?
So it seems.
Who are you, comrade?
An outcast.
From Barcelona?
From all over.
An outcast! … Only Catalan workers would use such a term to paraphrase their struggle. An outcast, when coming from the likes of you is incitement. Your time is coming.
You can see further than most. Barcelona is a web of hatred and destruction. I am a Catalan worker and I’m proud of it!
Are you an anarchist?
I am what the law has made me.
We are of the same church.
You wear a cravat.
A halter of horrendous servility! I’ll remove it so we can talk.
You are not a member of the proletariat.
I am the pain of a bad dream.
There’s something enlightening about you. You talk as if you were from another era.
I am a blind poet.
That’s no small misfortune! In Spain hard work and intelligence have always been despised. Here money is everything.
We should install an electric guillotine on the streets of Madrid for public consumption.
That’s not enough. The revolutionary objective must be the destruction of wealth, as in Russia. It’s not enough to just behead the rich – some heir or other will appear. And even when one does away with inheritance, the dispossessed continually plot to get back what they believe is theirs. We must demolish the old order, and that will only come with the destruction of wealth. Industrial Barcelona must be burnt to the ground, so that a new nation with enlightened concepts of ownership and labour can emerge from its ashes. In Europe, there is no crueler, more exploiting employer than the Catalan. Even world-wide, his only rival is the Spanish-American colonialist. Barcelona must perish if it is to be saved!
I’m rather fond of Barcelona!
Yes, yes, I remember, Barcelona!
I owe her the brief moments of pleasure I have experienced during the dark hours of my blindness: every day an employer is killed, some days even now … It is some comfort.
You don’t count the workers who fall.
Workers multiply prolifically, somewhat like rabbits. Employers, on the other hand, breed slowly, like elephants and other powerful prehistoric beasts. Saul, we must spread our new philosophy across the world.
My name is Matthew.
But I baptise you Saul. I am a poet. The alphabet is therefore at my disposal.
The above sample taken from the translation Bohemian Lights (1997) by Maria Delgado is licensed under a Creative Commons License.
Valle-Inclán, Ramón María del. 1997. Three Plays: Divine Words, Bohemian Lights, Silver Face, trans. Maria Delgado. London, Methuen
pp. 166-7You’re drunk!
I may look it. I’m not even surprised to hear that I look it. But it’s grief!
Your breath reeks of brandy!
It’s grief! The effects of grief, scientifically corroborated by the Germans!
DON LATINO staggers to the door; his briefcase filled with magazines. His small tailless and earless dog trails between his matchstick legs. His glasses are resting over his forehead as he wipes his droopy eyes with a filthy handkerchief.
He’s rat-arsed!
For the funeral. You can always count on Don Latino!
Max, my brother, though less in years …
Greater in worth. Great minds think alike.
Exactly! I couldn’t have put it better myself.
The Maestro said it before we did.
Madame Collet, you are a most distinguished widow! And in the midst of your intense grief, you should feel proud to have been the companion of Spain’s leading poet! He died poor as Genius should! Max, have you no longer a word for your faithful dog? Max, my friend, though less in years, greater in …
Worth!
Idiot! You could at least have let me finish! Young Modernists, the Maestro is dead and yet you address one another as if you were equals in the Hispano-American Parnassus! I took a bet with this cold corpse as to which one of us would be the first to undertake the final journey. And as usual, he won! We made the same bet so many times. Do you remember, brother? You died of hunger, as in time I and all worthy Spaniards shall! They slammed every door in your face and you took revenge by starving to death! Well done! Let this shame fall on every bastard in the Academy! In Spain talent remains a crime!
DON LATINO leans over and kisses the dead man’s forehead. At the foot of the coffin, between the endless flicker of the candles, the small dog shakes his stumpy tail. MADAME COLLET raises her head painfully, and looks at the three puppets lined up against the wall.
For God’s sake, take him out into the hall!
We’ll have to get him some smelling salts. He can barely stand!
Just let him sleep it off! I detest him!
Claudinita! Spring flower!
If father hadn’t gone out yesterday, he’d still be alive!
Claudinita, this is an unjust accusation! Grief is driving you to distraction!
Bastard! Always interfering!
The above sample taken from the translation Bohemian Lights (1997) by Maria Delgado is licensed under a Creative Commons License.
Valle-Inclán, Ramón María del. 1997. Three Plays: Divine Words, Bohemian Lights, Silver Face, trans. Maria Delgado. London, Methuen
pp. 178-80TIGHT ARSE’s tavern. Darkness broken by the flickering gas lamp. DON LATINO OF HISPALIS stands stammering in front of the counter, persistently offering to buy PAY PAY THE POSER a drink. He stumbles and falls, annoying everyone around him.
Drink up, my friend! You can’t imagine the sorrow that fills my heart! Drink up! I downed it all in one!
That’s because you have no class.
Today we have buried Spain’s leading poet! Four friends turned up at the cemetery. That was it! Not one bastard turned up from the Learned Establishment! What do you think of that, Venancio?
Whatever you say, Don Latí.
Genius shines with its own light! Isn’t that right, Poser?
Absolutely, Don Latino.
I’ve taken upon myself the burden of publishing his writings! A reputable task! I am the literary executor! He has bequeathed us a social novel with the stature of Les Miserables. I am the executor! And thus the royalties from his entire works will pass on to the family. And I don’t care if I’m ruined while attempting to publish them! Such are the obligations of friendship! Like the nocturnal pilgrim, my immortal hope does not look to the earth for fulfillment. Gentlemen, not one representative from the Learned Establishment! At least there were four friends, four extraordinary personalities! The Home Secretary, Bradomín, Rubén and your truly. Isn’t that right, Poser?
The entire Royal Family could have been there for all I care.
Don’t you think you’re taking things a bit far by claiming that the Government was officially represented at Don Max’s funeral. If you spread that around you’re going to find yourself head high in shit!
I’m not lying! The Home Secretary was at the cemetery. We even said hello!
It must have been the Phantom!
Shut up, you silly fool! Didn’t President Maura call in on the family of Gallo the Matador to pay his respects?
José Gómez, alias ‘Gallito’, was a star who died fighting majestically in the arena. He was the king of the bullring.
What about Juan Belmonte alias ‘Terremoto’, the human earthquake?
An intellectual!
Another round, boy! This is the saddest day of my life! I lost a friend who was like a brother to me, a Maestro! This is why I am drinking, Venancio.
Your bill is rocketing, Don Latí. You’d better check to see if you’ve got enough money on you. Just in case!
I’ve got enough money to buy you and your entire tavern.
He pulls out a handful of notes from the inner pockets of his overcoat and throws them over the counter, under the devious glance of PAY PAY THE POSER and to the visible astonishment of VENANCIO. THE YOUNG BARMAN bends down to pick up a note which has fallen between the old man’s muddy legs. The young STREET WALKER, ENRIQUETA, hidden in a corner of the dive, removes the scarf from her forehead and sits up, her eyes fixed on the counter.
Has somebody left you their fortune, Don Latí?
Somebody who owed me a few pesetas finally paid up.
You call that a few.
There’s thousands!
Do I owe you anything!
Of course you bloody well do! You cashed in on that lottery ticket I sold you.
That’s not true.
Number 5775.
That’s the number Don Max had!
In the end he didn’t want it and Don Latí took it. And the mean bastard hasn’t bothered to hand over my share of the takings.
I’d forgotten!
You’ve got a terrible memory.
The above sample taken from the translation Bohemian Lights (1997) by Maria Delgado is licensed under a Creative Commons License.
Entry written by Gwynneth Dowling. Last updated on 10 October 2010.