So, what’re this play and the impish powers of inspiration doing to cause you such distress, my dear Ernesto?
It’s just that – when I first thought of it … pictured it in my head … the play had some weight, some body to it. But when it comes to shaping it and dressing up it in stage clothes, it becomes something strange … difficult … undramatic … impossible.
Well, what’s impossible about it? Come on, tell me. I’m interested now. (He sits down on the sofa.)
What you’ve got to understand is that the protagonist, the one who makes the play work and sets things in motion. The one who causes the tragedy – the one who is caught up in this tragedy, feeds off it and enjoys it – can’t appear on stage.
Is he that ugly? That bad? That disgusting?
It’s not that. Ugly certainly, but just like anybody else … like you or me. Bad, not really. Neither good nor bad. Not really disgusting either – I’m not such a cynic or misanthropic or so disillusioned with life that I would ever go so far as to say that.
Well, what’s the problem then?
The problem is this, Don Julian. The protagonist we’re talking about won’t physically fit on stage.
Mother of God, you come out with some things! You aren’t by any chance writing some sort of myth? With Titans?
They are indeed Titans. But modern ones.
And in conclusion…?
‘And in conclusion’… this person is … Everyone. That’s some conclusion!
Everyone? Well, you’re right. ‘Everyone’ will not fit on stage. That’s an undisputable fact, proven many times over.
So you see, I was right.
Not exactly. Everyone can be condensed into a few characters or types. I’m not an expert, but I hear that the great masters have done that on more than one occasion.
Yes, but in my case – I mean, in my play, that’s not possible.
Why not?
For a lot of reasons that would take too long to explain. Especially at this time of night.
Don’t worry about the time. Give me a few of them.
Look at it this way – each individual, each head that makes up the many-headed beast, this modern-day Titan that I’m calling ‘Everyone’, has a brief part to play in the drama. They might say one word and nothing more, give one look. Perhaps all they do is flash a smile, or appear at one point and then leave – all done without passion, or cruelty – just indifferently, absent-mindedly. Very often without a second thought.
So?
So all that loose talk, the fleeting looks, the impassive smiles, all those little bits of gossip and slightly unpleasant comments …. All these … what we might call insignificant flashes of dramatic lighting – when focused on one point and on one family – are what lead to the fire and brimstone, the conflict and the suffering. If I represent the entirety of the people involved by a few stock types or symbolic characters, I’d have to share the actions out among them, whereas in reality they’re the actions of many, many people. It would be misleading – a few characters on stage who are unlikable because they’re so malicious; unbelievable because there’s no point to their malice. And also I’d run the risk of people thinking that I’m painting society as vicious, corrupt and cruel. When really I just want to show that not even the most insignificant actions are insignificant. They don’t just fade away – be that a good or bad thing. Because when some mysterious force in the universe puts them all together, they can have a huge impact.
The above sample taken from the translation The Great Galeoto by Gwynneth Dowling is licensed under a Creative Commons License.
TEODORA, ERNESTO, DOÑA MERCEDES, DON SEVERO. These last two appear at the back of the stage and stop there before the living room door. The living room is dark, with only a bit of light coming from the balcony, which is where ERNESTO and TEODORA are heading.
You’re both angels!
And you’re such a child! There’s no need for any more upset today.
Or ever.
It’s very dark!
Let’s go, Mercedes.
There’s no one here.
There’s someone here. (They both stand at the back, watching.)
Teodora, I will be eternally grateful for what you’ve both done for me. Please don’t misjudge my gloomy mood. I don’t like to make a show of love or appreciation. But I know how to love and hate in equal measure, and anyone who looks into my heart will find both.
What are they saying?
Very strange things … I’m having trouble hearing.
TEODORA and ERNESTO continue to talk quietly on the balcony.
Why, that’s Ernesto!
And her. That’s bound to be her.
Teodora.
They’re up to their old tricks. Always together, give me strength! And their words … what did I expect?
You’re right. Let’s go, Severo, it’s a matter of principle now. Everyone’s saying that …
I must speak honestly about this to Julian, this very day.
That man’s got some cheek.
Heavens above, they both do! Him and her.
Disgraceful! She’s a silly little girl. I’ll take her in hand.
Another house? No. Move out? What an idea! Julian won’t allow it.
Nor will I, by God! (In a loud voice.) Hey, Teodora! Didn’t you see me? Is this how you greet your guests?
Don Severo, how nice to see you!
Aren’t we dining? Are we early?
Mercedes!
Teodora.
Look at how she puts on a front! She’s some piece of work.
The above sample taken from the translation The Great Galeoto by Gwynneth Dowling is licensed under a Creative Commons License.
Echegaray, José. 1908. The World and His Wife, trans. C.F. Nirdlinger. New York, Kennerley. Available online at http://www.archive.org/details/worldhiswife00nird [accessed January 2011] (Online Publication)
pp. 69-72Tell me – the opera tonight – in Spanish?
Oh, no, the original – you know Italian?
Not much – Vostra Eccelenza – and Bella Signorina – and, of course, Chianti and that sort of thing. What’s it about?
Oh, no, that’ll spoil the surprise.
Yes, but I’ll spoil your evening, with no end of questions – and have them hissing at our box.
It’s the story of Francesca and Paolo.
I’m lost again.
The same story as your English Launcelot and Guinevere.
Oh, yes, I remember – never could spell their names right. But I don’t recall this ‘Galeoto’ Johnny!
He’s in Dante’s story.
The usual ‘other fellow’, eh? Sings tenor?
No, Galeoto is the go-between – the mischief-maker. He brings Francesca and Paolo the gossip of the court – the quips the jests and wanton rhymes that play about them. To each in turn, he tells the general report of the other’s love – meaning no harm, of course! Oh, no! And when they flout his story – he says: ‘Look about you! What does that side-glance mean, as you pass, the nudge – the grin – the shrug of shoulder – the flippant word thrown after?’ Little by little he has Francesco and Paolo seriously concerned – at first each for self, and then for each other!
That’s the crux of the opera!
Pretty idea?
In the end, you see a man and a woman, at first indifferent, thrown into each other’s arms, utterly despite themselves, by the subtle, insidious, fiendish power of trifles. The arch passion flaming up in souls that, unfanned by scandal, would have flickered on forever, harmlessly, innocently – ignorant of evil – except for ‘Galeoto’.
Who, if the truth were known, only did his duty.
Well, I call him a rotter. A perfect rotter! Sings bass, I’ll wager.
For all that, Captain, the world will always believe ‘where there’s smoke there’s fire’.
Yes – but what the world takes for smoke is very often nothing but dust kicked up by a lot of busy-bodies.
The above sample taken from the translation The World and His Wife (1908) by Pedro Rozo is licensed under a Creative Commons License.
Echegaray, José. 1908. The World and His Wife, trans. C.F. Nirdlinger. New York, Kennerley. Available online at http://www.archive.org/details/worldhiswife00nird [accessed January 2011] (Online Publication)
pp. 142-8Still, I forbid it – you shall not fight it – for me!
For a woman then, any woman, held up to scorn – her name tossed from glass to glass – in a group of jeering ribalds – until every nook and corner echoed the insult – clear and insistent above the turmoil of a tipper’s brawl.
Great God! Ernesto, was it like that?
Oh, Teodora, I only want the picture before me, when I face him!
But the world will know it is for me – they’ll ask why you defend my good name, and not Julian! And you should have thought of that, Ernesto, you should have avoided the quarrel.
I tried.
At any cost of pride – by any trick …
How I sought to avoid it – Beaulieu will tell you – till they threw it into my face – the insult.
But it was meant for Julian – and me. You have no right – to take this quarrel on yourself. (As if to clinch the matter.) It would be – impertinence!
Teodora!
It is Julian’s privilege – and his alone. It is for my husband – and none but him – to guard my good name.
[…]
There is a noise of knocking; then the voices again.
That can’t be they! (Goes to the door of the corridor.) It is here!
Julian’s voice – it is! And Severo’s!
The noise is repeated, with the sound of a knob being turned. TEODORA and ERNESTO stand silent, bewildered. A voice is heard beyond the closed door, crying ‘Open – unbolt the door!’.
Open, Ernesto! Ernesto!
Pepito! It’s Pepito!
The above sample taken from the translation The World and His Wife (1908) by Pedro Rozo is licensed under a Creative Commons License.
Entry written by Gwynneth Dowling. Last updated on 25 February 2011.