Who on earth’s up there? Madmen?
No, sir. It’s writers … poets.
Writers?
Oh yes, sir! If only I could be one! Wouldn’t that be something? And they’ve had such a grand dinner … wine, liqueurs …
And what’s the occasion?
I’m not exactly sure, but I suppose it’s to celebrate the new play that’s on tonight. One of them wrote it.
So they’ve written a play? Scamps!
You mean you didn’t know?
No.
It’s here, in the paper.
Indeed, here it is. (Reading the newspaper that’s on the table.) ‘NEW PLAY ANNOUNCED: THE GREAT SIEGE OF VIENNA.’ Well isn’t that something! They’re turning a city into a play. Nonsense. Better to be a waiter than a ridiculous playwright any day, Pipi!
Well, the truth is that I’d love to learn how to do something like that.
Like what?
Write dramatic poetry! I love it so much.
Oh yes, a good verse or two is to be respected, but so few people nowadays know how to write. Very few, very few.
The above sample taken from the translation The New Comedy by Gwynneth Dowling is licensed under a Creative Commons License.
How are you, Don Pedro? (DON ANTONIO takes a seat near DON PEDRO.)
Antonio! I didn’t see you there. I’m well.
I’m surprised to see you here at this time of day.
Indeed, it’s unusual. I ate nearby, but an argument broke out at another table between two literary fellows who hardly knew how to read. They were talking such nonsense that I got fed up and came here.
You’ve such a strange temperament, you’ll end up like a little island.
Not at all. I’m the first to agree to see a show, or go for a walk, or have fun. But I like to study as well as to enjoy myself. I’ve few friends, but very good ones, to whom I owe some of the happiest moments of my life. I’m sorry if I sometimes come off a little strange in company. But what can I do? I won’t lie and I can’t pretend. To me, it’s the duty of a decent man to speak frankly and honestly at all times.
Yes, but what if the truth’s hard to hear. What do you do then?
I hold my tongue.
And what if keeping quiet makes things worse?
I leave.
It’s not always that easy to jump ship, so …
Well, in that case I tell the truth.
I’ve heard what they say about you, even in here. Everyone admires your abilities, your integrity, what you have to say about things … But they’re always surprised at how offhand you can be.
Why? Because I don’t hold forth in the café? Because I don’t spend the night spewing out all I’ve learnt during the day? Because I don’t argue, or spout ridiculous rhetoric, unlike one or two pedants I could mention, who waste their days in here, to the admiration of idiots and the derision of sensible men? That’s why they call me cold and offhand? I hardly care. I’m happy with the opinion I’ve always had, that a café’s not the place for a prudent man to speak.
What’s the café for then?
Having a coffee.
Hah! But on another note, what are you doing this evening?
Going to see a play.
The new one, I suppose?
What? They’ve changed what’s on? In that case, I’m not going.
But why ever not? You see how strange you can be? (PIPI comes out of the door at the back with a tray, bottles and glasses that he will leave on the counter.)
Do you really have to ask? You only have to look at the list of new plays they put on each year to understand exactly why I’ll not be going to see tonight’s offering.
The above sample taken from the translation The New Comedy by Gwynneth Dowling is licensed under a Creative Commons License.
How’s that? Don’t you think it’s good, sir? (Addressing DON PEDRO.)
Me? What?
I’m glad you like it. Hang on, there’s a really good bit at the start of Act Two. Take a look for yourself … here … it must be about here. When the lady falls down, dead from starvation.
Dead?
Yes, sir. Dead.
How funny! And here, these insults of hers. Who are they aimed at?
The Vizier. He’s starved her for six days because she’s refused to be his concubine.
Poor thing! I get it, the Vizier’s the villain.
Yes, sir.
Fire in his belly, eh?
Yes, sir.
A licentious brute, horrifically ugly, is that it?
Exactly.
Big, dark, squinty-eyed, huge moustache …
Yes exactly, sir! That’s the way I picture him, too.
The above sample taken from the translation The New Comedy by Gwynneth Dowling is licensed under a Creative Commons License.
Damn them! When have they seen a better play!?
I still don’t understand.
It’s very simple, sir. This is my brother, husband of that woman and author of the damned play that was on tonight. We all went to see it – it was already well into the second act by the time we got there. There was a storm … then a council of war … then a dance … then a funeral. And at the end of all this hurly-burly the lady of the piece came out, a little boy’s hand in hers. She and the boy starving to death. The boy said ‘Mother, please give me bread’. And she called out to the demons Demogorgon and Ceberos. We arrived just at the start of this bit between mother and son. The theatre was dreadful – what an audience! Sneezing and coughing and yawning. Such a lot of noise! Well, sir, as I was saying, the lady came out and she’d hardly finished saying she’d been starving for six days, and the boy had hardly started asking for bread, and she’d hardly finished saying she’d none, when the audience, already battered by the storm, the war council, the dance and the funeral started up another ruckus. The noise got louder and louder; bellows and shouts from all around. Then they started up a slow hand clap, banging on the seats and railings. I thought they were going to bring the house down! The curtain dropped, they opened the theatre doors and everyone left, grumbling. My sister’s heart gave out … so that … well, she’s better now. That’s the main thing. It’s a blur, sitting in our box and seeing all that happening … it flew by. All at once. My God, look where all this has got us! I told you it was impossible that … (She sits down beside DOÑA AGUSTINA.)
And there was absolutely no need for it all! Don Hermogenes, my good friend Don Hermogenes, you know the play very well. Tell these good men. Here. (He gets out the play text and hands it to DON HERMOGENES.) Read them the second act and they can tell me if it’s not right that a woman who hasn’t eaten for six days should die from hunger, or if it’s strange that a four-year-old boy would ask his mother for bread. Read it, read it, and then tell me if they had any justification for punishing me this way.
At this moment in time, Don Eleuterio … my old friend … I cannot undertake to read the play. (He puts the play back on the table. PIPI the waiter takes it, sits on a chair a little apart and reads.) I’m in a hurry. We’ll catch up another day and …
You’re going?
You’re leaving us in this state?
If my presence could in any way relieve your suffering, I wouldn’t move a muscle, but …
Don’t go.
It’s painful to be any part of this cruel affair; I’ve things to do. As for the play, there’s nothing more to say. It died. It will not be resurrected. Although since I’m currently writing a defence of theatre, I’ll give it a positive mention. I’ll say that there’s worse out there, that although it’s incoherent, its author is a great man. I’ll play down its defects.
What defects?
It’s got a few.
You weren’t saying that earlier.
I wanted to encourage him.
The above sample taken from the translation The New Comedy by Gwynneth Dowling is licensed under a Creative Commons License.
Entry written by Gwynneth Dowling. Last updated on 24 May 2011.