Moratín, Leandro Fernández de. 1991. ‘When a Girl Says ‘Yes’ ’, trans. William M. Davis. In Great Spanish Plays in English Translation, ed. Angel Flores, pp. 243-96. New York, Dover. Unabridged and corrected re-publication of the Bantam World Drama edition (1968) of Spanish Drama, originally published by Bantam Books, Inc., New York, 1962
p. 247But if you’re both willing, what can they say?
I’ll tell you what they’ll say, only ... They’ll say it’s a poor match, that there’s too much difference in age, that there’s ...
Well, I don’t think it’s so great: seven or eight years at most.
What? Seven or eight years? When she was sixteen only a few months ago?
What of it?
And I, though thank God I’m strong and ... but even so, I’ll never be fifty-nine again.
Who’s talking about that?
Then what are you talking about?
I mean ... Well, either you can’t quite explain yourself, or I understood you wrong. In short, who is this dear Doña Paquita supposed to marry?
Now you ask? Why, me, of course!
You?
Yes, me.
Well, I’ll be damned.
What! What’s that?
And to think I guessed wrong.
Well, out with it. Who did you think I meant?
Your nephew, Don Carlos. He’s a talented young man with a good education, a fine soldier, and attractive in every way. I thought you’d keep such a girl for him.
Not on your life.
All right, then.
Marry her to him, what an idea! Not on your life. Let him study his mathematics.
The above sample taken from the translation When a Girl Says 'Yes' (1991) by William Davis is licensed under a Creative Commons License.
Moratín, Leandro Fernández de. 1991. ‘When a Girl Says ‘Yes’ ’, trans. William M. Davis. In Great Spanish Plays in English Translation, ed. Angel Flores, pp. 243-96. New York, Dover. Unabridged and corrected re-publication of the Bantam World Drama edition (1968) of Spanish Drama, originally published by Bantam Books, Inc., New York, 1962
pp. 252-3Would you like to see me curtsy as they do in France, Don Diego?
Yes, child, do.
Like this, see?
Charming! Hooray for Paquita, hooray!
A curtsy for you, and a kiss for mamma!
She’s oh so cute and clever.
Her natural charm is captivating.
What did you expect? Raised unpretentiously and far from worldly pleasures, happy to be back beside her mother, and even happier to be settled so soon, is it any wonder that whatever she says or does is a delight, and especially to one who has been so eager to favor her?
I only wish she would express herself freely about our projected union, and …
She would only repeat what I’ve been telling you.
I don’t doubt it. But knowing she deems me worthy of her affection, and hearing her say so with that pretty little mouth of hers, would give me untold satisfaction.
Don’t trouble yourself the slightest on that account. You must realize that it’s not right for a girl to state frankly what she feels. It would look bad for a well-bred young lady raised in a God-fearing home to be so bold as to say to a man, ‘I love you.’
Yes, if he were a man she happened to find on the street and surprised him with such a favor straight away, of course it would be very bad. But to the man she’s about to marry in just a few days, she could at least say something that … Besides, there are certain ways of expressing oneself …
She’s franker with me. We talk about you constantly, and she shows her special love for you in everything. How sensibly she spoke last night after you retired. I would have given anything for you to have heard her.
What? She spoke of me?
And about how much wiser it is for a child her age to have a middle-aged husband, a mature man of experience, whose conduct …
Really? She said that?
No, but that’s what I told her, and she listened to me more carefully than a woman of forty … I told her plenty. And she has lots of insight, though it’s wrong of me to say so … But isn’t it a shame, sir, to see the way marriages are made today? A girl of fifteen gets married off to some young puppy of eighteen, a girl of seventeen to a boy of twenty-two: she, a mere child without judgment or experience, and he, a child, too, without an ounce of common sense or knowledge of the world. Well, sir, I ask you, who would run the house? Who’d give orders to the servants? Who would teach and correct the children? Because it just so happens that such giddy children are usually plagued with babies at a moment’s notice, which is a pity.
The above sample taken from the translation When a Girl Says 'Yes' (1991) by William Davis is licensed under a Creative Commons License.
Moratín, Leandro Fernández de. 1991. ‘When a Girl Says ‘Yes’ ’, trans. William M. Davis. In Great Spanish Plays in English Translation, ed. Angel Flores, pp. 243-96. New York, Dover. Unabridged and corrected re-publication of the Bantam World Drama edition (1968) of Spanish Drama, originally published by Bantam Books, Inc., New York, 1962
pp. 280-1Looks like we’ll have some music.
Yes, if they can play.
What unhappy lover do you suppose would be serenading at this time of night in this filthy alley? I’ll bet someone has a crush on the maid at the inn – the one who looks like a monkey.
Maybe so.
They’re starting. Listen. (A sonata is played from within.) Well, I must say, that rogue of a barber plays very well.
No, no barber could play that, however well he shaves.
Shall we peek out a little and see?
No, leave them alone. Poor folks! Who knows what importance they give to such music! I don’t like to embarrass anybody. (DOÑA PAQUITA and RITA leave their room and go to the window. DON DIEGO and SIMON retire to one side, and watch.)
Sir! ... Psst! ... Quick, stand aside.
What is it?
They’ve opened the door to that bedroom. It smells of skirts, and no mistake.
It does? Let’s go before they see us.
Careful, Miss!
Follow the wall, right? (Guitar playing resumes.)
Yes, madam ... They’re playing again ... Shhh.
Wait. Let’s find out first if it’s he.
Of course it is. Signals don’t lie.
Shhh. Yes, it’s he. Goodness! (RITA goes to the window, opens the sash, and claps three times. The music stops.) Hurry, answer. Oh joy, my heart! It’s he.
Hear that?
Yes.
What do you suppose it means?
Quiet.
(Leans out the window. RITA remains behind her. The dots indicate more or less lengthy pauses.) Here I am ... And what was I to think, seeing what you’d just done ... What flight is this? (turns away from the window, then looks out again.) (HE: For Heaven’s sake, be careful, and if you hear any noise, warn me right away ...) Forever? Woe is me! All right, throw it ... But I don’t quite understand ... Ay, Don Felix! I’ve never seen you so timid! (A letter is thrown from inside the scenes. It falls from the window onto the stage. DOÑA PAQUITA starts to look for it, and not finding it, leans out again.) No, I didn’t find it; but it must be here ... And must I wait until daybreak for you to tell me why you left me here dying? ... Yes, I want to hear it from your own lips. Your Paquita demands it ... And how do you think mine is? ... There’s no room in my breast for it ... Tell me. (SIMON takes a few steps forward, stumbles on the birdcage, and lets it fall.)
Let’s get out of here, Miss ... Quick, someone’s coming.
Oh dear ... Guide me.
Let’s go. (RITA stumbles against SIMON. The two girls hurry to DOÑA PAQUITA’s room.) Alas!
I’m dead. (They leave.)
What was that scream?
One of the lady ghosts, who bumped into me in retreat.
Come over to this window, and see if you can find a note on the floor ... What a pickle!
(Groping along the floor, near the window.) Can’t find a thing, sir.
Look carefully. It must be there.
Did they throw it in from the street?
Yes ... What lover is this? Only sixteen and brought up in a convent! All my illusions have vanished.
The above sample taken from the translation When a Girl Says 'Yes' (1991) by William Davis is licensed under a Creative Commons License.
Entry written by Gwynneth Dowling. Last updated on 12 November 2010.