Cervantes, Miguel de. 1996. ‘The Divorce Court Judge’. In Eight Interludes, trans. Dawn Smith, pp. 7-20. London, Everyman
pp. 13-14The JUDGE enters with the NOTARY and the ATTORNEY. He takes his seat. Enter an OLD MAN and his wife, MARIANA.
At last the divorce judge has taken his place in court! Enough of this shilly-shallying. This time I must be set free – free as a bird!
For pity's sake, Mariana, there's no need to bellow from the rooftops. Speak more softly. God's wounds, you're deafening the neighbours with your shouting. The judge is right there, so just lower your voice and tell him what's wrong.
Well, good people, what's your quarrel?
Divorce, divorce, divorce. A thousand times divorce!
Who from, Madam? On what grounds?
Who from? From this old crock here.
On what grounds?
I can't abide his peevish demands any longer. I refuse to look after his countless ailments all the time. My parents didn't bring me up to be a nurse and handmaid. A very good dowry I brought this old bag of bones who's consuming my life. When he first got his hands on me, my face was as bright and polished as a mirror, and now it's as crumpled as a widow's veil. Please your Honour, unmarry me or I'll hang myself. Just look at the furrows I've got from the tears I shed every day that I'm married to this walking skeleton.
Cry no more, Madam. Cease your bawling and dry your tears. I'll see that justice is done.
Let me cry, your Honour. It's such a comfort. In well ordered societies a marriage should be reviewed every three years, and dissolved or renewed like a rental agreement. It shouldn't have to last a lifetime and bring everlasting misery to both parties.
If that policy were practical, desirable, or financially profitable, it would already be law. But, Madam, you must be specific about your reasons for seeking a divorce.
For one thing, my husband is in the winter of life, while I'm in the spring of youth. For another, I lose my sleep getting up in the middle of the night to put hot cloths and poultices on his belly; then I have to fetch him one bandage after another – what I'd give to see him condemned to be bandaged to a post! I have to prop up his pillows at night and bring him cough syrup for the congestion in his lungs. What's more, I have to put up with the stench of his breath – it stinks to high heaven.
He must have a rotten tooth in there.
That can't be. The devil knows I don't have a tooth in my head!
The above sample taken from the translation The Divorce Court Judge (1996) by Dawn Smith is licensed under a Creative Commons License.
Cervantes, Miguel de. 2011. ‘The Divorce Court Judge’, trans. Oliver Mayer. The Mercurian: A Theatrical Translation Review, 3, 2
Enter a uniformed SOLDIER, and his wife LADY GUIOMAR..
God blesses me, granting my wish to
come before your exalted presence,
Your Honor, so that I can beg you in
the extreme to please unmarry me from
this – this – eh!
What do you mean, ‘this?’ Doesn’t he
have a name? The least you can do is call
him ‘this man’.
If he were a man, I wouldn’t want a divorce.
Then what is he?
A bump on a log.
My God, I’d have to be a log to suffer
like this in silence!
(Confidentially to GEEZER.)
But maybe if I don’t defend myself or
contradict this woman, the Judge
will be inclined to condemn me, and,
thinking she’s punishing me she’ll actually
save me from this captivity, freeing me
from the Abu Ghraib of this marriage.
Ma’am, please speak more civilly, and
relate your business without insulting
your husband. Know that the Divorce
Court Judge is here to see that justice
is served evenly.
Then your Honors don’t want me to call
him a drugstore mannequin with no more life in
him than a bump on a log?
Hey Lady. We got the same problem!
The short and tall of it is, Ma’am, that I
married this man – since that’s what Your
Honor wants me to call him – but this?
(Looks him up and down.)
This is not the man I married.
The above sample taken from the translation The Divorce Court Judge (2011) by Oliver Mayer is licensed under a Creative Commons License.
Cervantes, Miguel de. 2011. ‘The Divorce Court Judge’, trans. Oliver Mayer. The Mercurian: A Theatrical Translation Review, 3, 2
Order in the court! Here come more claimants.
All parties in the manner of …Ah forget it.
On four very excellent counts, I come to beg
Your Honor to divorce me from my wife here, Aldonza!
Do you now? Four counts, huh?
First, I’d rather look at the devils in hell than
see her face. Second, for a reason only she knows.
Third, for something I’d rather keep silent about.
Fourth, because not even the Devil will take my
soul, if I have to remain in her company till
Death do us part!
Now that’s what I call an opening statement!
Your Honor! Madam Judge! I beseech you
to listen and consider that, if my husband
has four causes to apply for divorce, then I
can list four hundred! First, because every
time I look at his face, I think I’m looking
at the Devil himself; Second, because he
deceived me when he married me, because
he told me he was a doctor –
I’m an acupuncturist –
A real doctor! Not some guy who sticks
needles into people and prescribes tea!
He’s not a real doctor and he sure doesn’t
get paid like one! Third, because he’s
jealous of the sun when I try to get a tan;
Fourth, because I can’t stand the sight of
him, I want to put two million miles between us!
How the hell can these two clocks keep time
when they are both cuckoo?
Fifth, –
Lady, Lady, if you think you’re going to present
all four hundred counts, I’m not going to be here
when you do it. None of us have the time!
Your case will be taken under advisement.
So go with God. There’s other business to
officiate.
How many more reasons can we give,
Besides that I don’t want to die with her,
and she doesn’t want to live with me?
If that was all you needed to settle a divorce,
untold millions would be shaking off the yoke
of matrimony.
The above sample taken from the translation The Divorce Court Judge (2011) by Oliver Mayer is licensed under a Creative Commons License.
Entry written by Kathleen Jeffs. Last updated on 24 February 2011.