(Reading.) ‘Nearly thirty years ago now, an outrage against Humanity, committed in public upon the persons of the blind men of the Qunize Vingts[1] and repeated daily for the space of almost two months, provoked the laughter of those who have never felt no doubt the tender emotions of sensitivity. In the month of September 1771, a café at the fair of St. Ovid exhibited a number of blind men, chosen from among those who had no other resource but the miserable and humiliating one of begging for bread upon the public street, with the help of some musical instrument.’ (He raises his eyes.) I sometimes think that no-one would recognize in me today the young hot-head I was then; the passing years, and people, have tired me so. But that was where it all started. In the face of the affront which was being inflicted upon those unfortunate creatures, I realized that my life had a meaning. I was unknown and undistinguished; Valentin Haüy, an interpreter, and a lover of music. A nobody. But the meanest of men can move mountains, if he wants to. It happened in the Place de la Concorde, where a good many other iniquities have been purged. I’ve seen heads roll there; the head of a monarch who was not so much evil as weak, and later the heads of his judges: Danton, Robespierre … it was the time of blood; but it horrified me no more than the other, the time which had brought it about, the time when all France held nothing but hunger and carnival revels. (Reading.) ‘Yes, I said to myself, seized by a noble enthusiasm, I will make this ridiculous farce a reality. I will teach the blind to read; I will place in their hands books that they themselves have printed. They will trace the characters and read what they themselves have written. And eventually I shall teach them to make harmonious music together.’ (Raising his head, and taking a few steps right.) It isn’t easy, but we are making progress. Give them time, and they will manage it, though I may not live to see it; they want it, and they’ll achieve it … some day.
[1] The Quinze Vingts is another name for the Hospital of the Three Hundred, where the men blind men lived.
The above sample taken from the translation An Orchestra for St. Ovid by Victor Dixon is licensed under a Creative Commons License.
I’m in. At least we’ll fill our bellies.
David hasn’t said anything.
He’ll say yes, isn’t that right David? (Silence.) Has he gone?
I’m right here.
Are you a ‘Yes’?
I’m a ‘Yes’. You lot aren’t.
What?
You think you’ve said ‘Yes’, but you’ve really said ‘No’! You’re saying yes for the food, for the girls! But when you think about picking up your violins, you’re terrified! You have to learn to say ‘Yes’ for your music, your violins! (Worked up, he moves from one man to the other.) This man Valindin isn’t a fool; he knows what he wants. I can tell we’ll get on well. He’s been thinking what I’ve been thinking for years without daring to say it. Although some of you already know what I think.
True.
You can do it, brothers! Each one of you can learn your part by ear, and there will be a blind orchestra!
This man is not a musician.
But he has musicians who also think it is possible! Brothers, we have to try our best in this. We have to convince the world that the blind are human beings not beasts!
What about reading music, reading books? That’s our problem.
We can learn to read.
Nonsense!
[...]
Have none of you heard of Melanie de Salignac?
And who might this lady be?
A beautiful lady!
Yes. I truly believe she is beautiful. I believe she is the most beautiful woman in the land.
And?
This woman knows languages, science, music ... She can read. And she can write! I don’t know how she does it, but she can read ... books!
And, so?
She can’t see!
The above sample taken from the translation The Concert at Saint Ovide by Gwynneth Dowling is licensed under a Creative Commons License.
Why a beard?
Because he’s King! And put on your hat – you’re the only one not wearing yours. (DAVID hesitates, then puts on the hat.) (To Gilberto.) Now pay attention, little chicken. You tie the beard round your ears with these two little pieces of string. (VALINDIN puts it on GILBERTO. It is blonde: a grotesque pointy comedy beard. GILBERTO touches it.) Yes! Touch it! You’re the very image of a Greek God.
Greek?
It’s just a saying.
What about my crown!?
Your crown, Your Majesty! It’s from olden times, understand? It’s a helmet and it’s got two pretty wings on each side.
Two pretty wings for Chicken!
Exactly. Lower your head for me ... There. (He places it on GILBERTO’s head. The crown is silver-coloured and glittery, with a gold-coloured border and gold-coloured brooch on the front. Two great donkey’s ears stick out from the sides. GILBERTO touches it and laughs happily. VALINDIN takes a step back.) I’ve never seen such an orchestra! Adriana, look how beautiful they look! Don’t they look impressive?
Something’s still missing, isn’t it?
Yes. That comic touch to lighten the mood - but not too much, of course.
Who’s touching me?
These aren’t wings on this hat.
No? Really? What are they?
They aren’t wings. And the peacock represents the fool.
Really? Well, you are the expert.
No, you know much more than we do.
Then keep your mouth shut!
But I know that’s what the peacock represents. It’s always there on paintings of foolish kings.
You tell him, David!
Midas, for example, was cursed with donkey’s ears for his stupidity. You’re Midas, Gilberto. You’re wearing ass’s ears.
The above sample taken from the translation The Concert at Saint Ovide by Gwynneth Dowling is licensed under a Creative Commons License.
You warned me earlier not to start a fight with a man who can see. Good advice. Now I’m going to return the favour.
You? Let’s have it then, idiot.
Never hit a blind man .... and never hit a woman.
You’re threatening me! (He laughs and takes a drink. At that instant, DAVID quickly grabs the lantern, opens it and extinguishes the flame. Total darkness on stage.) What are you doing? (VALINDIN’s hands can be heard banging on the table.) Where’s the light gone?
It’s no longer on the table.
Give it to me! Fool!
I’ll let you in on a secret. You are never going to see Adriana again.
What are you talking about, fool? She’s mine for life!
That’s just it, Valindin ... You’re not going to have a life.
(Silence.)
What?
No more hunting your blind prey.
Bastard! I will hunt you down!
The more you move, the more you’ll hurt yourself!
You ... you want to kill me?
Don’t move. Don’t speak. Because every time you do my stick knows exactly where your neck is. (Silence.) I can hear you. Don’t go near the door. (Silence.) How do you like the taste of fear, Valindin? (Silence.) The blind beggars are done praying for your dirty soul. It’s over to you, now. Start praying. If you know how to pray.
Son of a bitch!
Give it up ... I’m never where you think. But I can always tell where you are. You’re heavy, you’re breath’s noisy. And you stink! I’m going to stop talking now, Valindin.
David! ... (More silence. VALINDIN sounds like he is on the verge of tears.) You’ve misunderstood ... I wanted to help you ... I’m not a bad person ... You’re ungrateful. All of you! (More silence. Suddenly, VALINDIN runs towards the door sobbing.) No! ... No! ... Help me! ... Adriana! ...
The above sample taken from the translation The Concert at Saint Ovide by Gwynneth Dowling is licensed under a Creative Commons License.
Buero Vallejo, Antonio. 1970. ‘The Concert at Saint Ovide’, trans. Farris Anderson. In The Modern Spanish Stage: Four Plays, ed. Marion Peter Holt, pp. 1-139. New York, Hill and Wang
pp. 138-9Still, one thing troubles me. You see, I never did go back to the fair. I didn’t want to know any more about those poor blind devils who were playing there. … I began my work with others. But I heard, not so long afterwards, that one of them had been hanged. I wonder if it’s true. … Sometimes I try to find out from another blind beggar … an old man who has been playing on the street corners for years. I think he could tell me. Who knows – he may even have played with that horrible little orchestra. … But he never answers my questions. His face is terribly deformed with smallpox scars. And he seems a bit crazy. I’d like to help him … but of course he’s too old for my school … (A violin begins to play Corelli’s Adagio. HAÜY turns his head and listens.) There he is. That’s the only thing he ever plays. Corelli’s Adagio. And he’s always alone. (Sighs.) It’s true that I’m opening up new lives for the blind children in my school. Bu if it’s true that they hanged one of those blind musicians, who will answer for that death? Who can give it a meaning? (He listens to the music.) I’m an old man now. Sometimes, when I’m alone as I am now, I like to wonder if perhaps … if perhaps music is not the only answer to some questions. … (He raises his head and listens to the music.)
A slow curtain.
The above sample taken from the translation The Concert at Saint Ovide (1967) by Farris Anderson is licensed under a Creative Commons License.
Entry written by Gwynneth Dowling. Last updated on 9 May 2012.