Mayorga, Juan. 2009. Nocturnal, trans. David Johnston. London, Oberon Books
p. 19Do you mind if I sit down?
I was just about to get the bill.
Do you not recognise me? You don’t know who I am?
?
We see each other every day.
?
Every morning. On the stairs. I’m going out just as you get in.
Of course.
‘Morning’. Ring a bell?
It does now, yes.
Though it sounds different at this time of the day, on a Sunday afternoon, than it does at six o’clock on a weekday morning.
I’m sorry … I didn’t recognise you.
No need to be sorry. Perfectly fine. If you don’t mind, I will sit down. Perfectly fine. You get home, a shadow, and you pass another shadow on the stairs. ‘Morning’ you hear, and you say ‘Morning’ back. That’s all there is too it. Two shadows passing on the stairs.
No, you’re right.
It can’t be easy. Working nights, I mean. Your whole life’s back to front.
The above sample taken from the translation Nocturnal by David Johnston is licensed under a Creative Commons License.
Mayorga, Juan. 2009. Nocturnal, trans. David Johnston. London, Oberon Books
pp. 21-5I don’t want to leave without knowing what we’re celebrating.
Section 3754.
Sorry …
You don’t know what it is?
Section 3754, you said?
3754. More commonly called the Immigration Act. That’s what people call it.
I didn’t realise you were …
I’m not. I’m not a foreigner.
In that case?
But you are. A foreigner.
[…]
You’re not foreign?
No. Do I look foreign?
No.
I’ve nothing against them, as long as they don’t bring their problems to our door. I’ve known people of every hue and shade, good people. People who don’t come and tell you how to live in your own country. Unfortunately, there seems to be more and more of the other sort, who …
There’s no need; that’s more than enough. I’ve got to hand it to you. Congratulations. Your accent is better than mine, and the way you use the language … the way you gesture, the way you move … Remarkable discipline. I admire people with self-control. Don’t worry, it’s not that you’ve done anything wrong, I never suspected anything, it was just a hunch. I made some enquiries, anyone can, you just need to put a little time into it. And I came up trumps. My hunch was right. You’ve no papers. You’re an illegal immigrant.
That’s not true.
Then show them to me. Your papers.
[….]
This is a joke.
I’m not very good with jokes. No, it’s not a joke. To put it crudely … well, if I were a crude sort of person, I could say, ‘I’ve got you by the balls’.
You are drunk.
There’s no need for that. Am I not being respectful with you? I could insult you. I could have you on your knees …
What is it you want? Once and for all. Money?
Money?
What is it you want?
Nothing much.
What?
I don’t know yet. Honestly, I don’t. For the time being, I just want you to have a drink with me. That’ll do for today. Tomorrow, who knows? I’ll think of something. But it’ll never be anything … dubious. I can promise you that. Nothing to do with sex, ever. You’re lucky it’s me. I’m not going to make you work for me or commit a crime or lay a finger on you. One day, I might ask for a bit of conversation, the next to go for a walk with me. Nothing terrible, nothing degrading.
The above sample taken from the translation Nocturnal by David Johnston is licensed under a Creative Commons License.
Mayorga, Juan. 2009. Nocturnal, trans. David Johnston. London, Oberon Books
pp. 38-9The SHORT MAN and the TALL MAN are seated facing the audience. Occasionally their eyes move as though following the movement of something. Long silence.
They look harmless, don’t they? But in the dark they can be dangerous.
Silence.
I wonder what they make of us. Just imagine how you would feel if people sat down to watch what you’re doing. How would you feel? I’m asking you.
There aren’t many people who do watch them.
No, you’re right. Not that many people are interested in them. Very few people come in here and almost nobody stops to look. How long have we been here?
Half an hour?
And nobody’s sat down to watch. Just us. The notice outside puts people off. ‘Nocturnals’. I don’t know what they imagine might be in here, but most people don’t come in. And the few that do, you can see they don’t like the dark.
No.
This must be special glass, do you not think? They look sort of shiny. It must be special glass, special lighting too, so that you can see them in the dark without them being disturbed. But it’s true: people come in and then go out again, as if they’d seen something terrible. Did you hear what that old man said to the boy? ‘It’s creepy.’ Do you think it is … creepy?
The above sample taken from the translation Nocturnal by David Johnston is licensed under a Creative Commons License.
Mayorga, Juan. 2009. Nocturnal, trans. David Johnston. London, Oberon Books
pp. 60-3That man went into our bedroom. He touched our sheets.
Pause.
He knows I’m illegal.
Has he threatened you?
Do you remember that day you saw us in the café? He began talking to me about the law and …
So that’s what it was. I didn’t know what was going on. I should have gone in. I had the feeling something bad was going on, but I didn’t dare, I left you on your own. It must have been awful. Why didn’t you tell me?
I thought I could spare you this, now that things are going better for us. I thought it might just be some bad joke. Then when I realised he was serious …
Serious?
It still might be a bad joke.
Has he asked you … for anything? (Buzzer and the light in fifteen blinks.) Are you working for him?
He just wants … company, conversation.
We have to leave.
Not again. No.
What then?
I can deal with him.
Deal with him? How?
I’ve managed up to now. It hasn’t been too bad so far.
Not too bad?
It’s all so childish … you’d laugh if you saw us. Do you know what we were doing yesterday? Painting the figures of his train set. Little dolls!
We’ll go away. Tonight.
We’re going to let him drive us away? Now, when we’re finally …
Finally, what? A miserable flat and a shitty job. It doesn’t smell of cigarettes. It smells of old men’s piss.
It has its good side. It’s not always so busy. I can read. I can think.
If we were still there, you’d be ashamed …
[…]
I’d rather be reported on. The telephone rang earlier. It was him. He’ll call back. Tell him to go to the police.
Why make him so important? He’s not worth it. We’ve come through worse. You’re always saying it: we’re invincible as long as we keep our spirit intact.
And our dignity?
It’s an unpleasant game, nothing else. One more unpleasant game.
Do I know you? So many hardships, maybe they’ve confused us. We’ve looked after each other. Was it love? Maybe we’ve confused love with other things: solidarity, compassion …
Give me time. He’s changing, I’m changing him.
Now I understand why his wife looks so defeated. Because she can’t compete. No woman could, with a slave. Is that what you’ve chosen to be, his slave? I can’t stand by and watch that happen. I’m getting on a train tomorrow, whether you come or not.
The above sample taken from the translation Nocturnal by David Johnston is licensed under a Creative Commons License.
Entry written by Gwynneth Dowling. Last updated on 18 November 2010.