The name ‘Perlimplín’ is reminiscent of the French word, ‘perlimpinpin’, meaning magic fairy dust.
García Lorca, Federico. 1941. ‘The Love of Don Perlimplín and Belisa in the Garden’. In Lorca’s Theatre: Five Plays of Federico García Lorca, trans. James Graham-Lujan and Richard L. O’Connell. New York, Charles Scribner’s Sons
García Lorca, Federico. 1963. ‘The Love of Don Perlimplín and Belisa in the Garden: An Erotic Lace-Paper Valentine’. In Five Plays: Comedies and Tragicomedies, trans. James Graham Lujan and Richard L. O’Connell, pp. 105-30. New York, New Directions Publishing
García Lorca, Federico. 1990. ‘The Love of Don Perlimplín and Belisa in the Garden’. In Five Plays: Comedies and Tragicomedies, trans. James Graham-Lujan and Richard L. O’Connell, pp. 109-32. London, Penguin
The name ‘Perlimplín’ is reminiscent of the French word, ‘perlimpinpin’, meaning magic fairy dust.
García Lorca, Federico. 1990. ‘The Love of Don Perlimplín and Belisa in the Garden: An Erotic Print in Four Scenes’, in Plays: Two, trans. Gwynne Edwards. London, Methuen Drama
The name ‘Perlimplín’ is reminiscent of the French word, ‘perlimpinpin’, meaning magic fairy dust.
García Lorca, Federico. 1990. Yerma and The Love of Don Perlimplín for Belisa in the Garden, trans. David Johnston. London, Hodder and Stoughton
The name ‘Perlimplín’ is reminiscent of the French word, ‘perlimpinpin’, meaning magic fairy dust.
García Lorca, Federico. 2000. ‘The Love of Don Perlimplin for Belisa in the Garden’. In Federico García Lorca. Impossible Theater: Five Plays and Thirteen Poems, trans. Caridad Svich. New Hampshire, Smith & Kraus
Entry written by Gwynneth Dowling. Last updated on 12 May 2011.